Hän. Yksikön kolmannen persoonan pronomini, jolla voi
viitata sekä naiseen että mieheen. Paitsi että ei.
Kieli, jota opiskellaan koulussa on harvoin
kieltä, jota puhutaan. Tänään tapasimme italialaisten suomen kielen
opiskelijoiden kanssa ja kävimme kurssimme asioita läpi. Koska minua ei
kiinnosta unkarilaiset runoilijat, aloimme pian puhua suomen puhekielestä. Nämä
opiskelijat olivat opiskelleet kolme vuotta suomea yliopistotasolla
pääaineenaan, mutta heidän puheentuottamisensa oli yhä enemmän kuin
kangertelevaa. Älkää siis tuskailko te ranskan yliopisto-opiskelijat, osaatte
enemmän kuin kuvittelettekaan. Kolmesta tytöstä parhaiten puhui se, joka oli
käynyt Suomessa vaihdossa.
Nämä italialaiset osasivat sanoa aivan sujuvasti ”Me
opiskelemme suomea”, mutta tällaisissa tapauksissa oikeakielisyys on melkeinpä väärin.
Koska en ole opettaja enkä ole vastuussa heidän päänsä sekoittamisesta
lopullisesti, yritin saada heidät oppimaan, että suomen puhekielessä käytetään
passiivia monikon ensimmäisen persoonan kanssa. Me sanomme siis ”me
opiskellaan”, vaikka saatamme kirjoittaa toisin.
Seuraavaksi yritin selittää heille, miten
pronominia hän käytetään. Voisi
olettaa, että se on aivan yksinkertaista, mutta kun aloin ajatella asiaa,
kielentajuni sanoi sopimuksensa irti enkä osannut antaa mitään lopullista
selitystä. Ydinasiani kuitenkin oli, että hän
ei ole suomessa yleinen. Sen sijaan käytetään pronominia se. Esimerkiksi näin: ”Mun kaveri sai tänään potkut.” – ”Ai, mitä
se tekee työkseen?” Hänen käyttäminen
tällaisessa tilanteessa tuntuisi ylikorrektilta.
Onko olemassa kuitenkin arkipäiväiseen
kanssakäymiseen kuuluvia tilanteita, joissa hän
olisi aivan luonnollinen valinta? On vaarallista kieltää niiden olemassaolo
täysin, mutta tähän hätään en keksi ympäristöä, jossa hän olisi suositeltavampi kuin se.
Nyt puhutaan tietenkin yhä rennosta puhutusta suomesta. Kohteliaisuussäännöt
ovat asia erikseen.
Hän sai
mut nauramaan. En ole vieläkään
tottunut Italian teitittelysääntöihin. Kun puhutellaan ihmiskunnan rappusilla
korkeammalle ehtinyttä henkilöä, häneen viitataan pronominilla Lei, joka on toisen persoonan
teitittelypronomini, jonka kanssa verbi taivutetaan kolmannessa persoonassa.
Eräs italialainen tuttavani sanoi, että teititellessä puhutaan kuin henkilö ei
olisi läsnä ollenkaan.
Kun opettajani käyttää Leitä puhutellessaan minua, menen hämilleni. Kenelle hän puhuu? Hän
katsoo kyllä minua, mutta minusta tuntuu kuin hän puhuisi muille minusta. ”Ymmärtääkö
hän, mitä sanon?” näin vapaasti suomennettuna. Vaikutelma, joka minulle tulee,
on kohteliaisuuden sijaan epäkohteliaisuus. En voi olla ajattelematta
suomalaisittain, että jos on jotain sanottavaa, sen voi sanoa päin naamaa.
Mutta maassa maan tavalla.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti