Kun suomalainen sanoo, että hän osaa jotakin
hyvin, se tarkoittaa yleensä, että hän osaa asian hyvin. Luultavasti todella
hyvin. Jos suomalaisen suusta kuuluu ”En minä nyt erityisen hyvä ole”, se voi tarkoittaa,
että hän on todella hyvä tai sitten sanojensa mukaisesti ei erityisen hyvä.
Matkoillani olen törmännyt muiden kulttuurien
tapaan markkinoida itseään. Päällimmäisenä mieleen nousee Suomessakin käyneet
englantilaispojat, joiden kanssa kielimuuri kävi joskus ilmeiseksi. Etenkin
toisella heistä on joko rautainen itseluottamus tai rautaiset silmälaput. Ennen
luistelureissua hän sanoi olevansa varsin hyvä luistelemaan. Hän ei ollut.
Suomessa hän kertoi olevansa varsin hyvä ampumaan.
Hän ampui kaikki ohi. Melkein samaan hengenvetoon hän kertoi olleensa hyvä
soittamaan kitaraa. Kun hän tarttui soittimeen, siitä ei välttämättä näkynyt
jälkeäkään. Tässä vaiheessa säädin kielelliset vastaanottimeni uuteen asentoon
ja tajusin, että kyseessä ei välttämättä sittenkään ole ne edellä mainitut
rautaiset silmälaput vaan vain erilainen tapa ilmaista sama asia. Minun pitää
vaan osata siirtää ylisanat jatkumolla oikeaan paikkaan: ’varsin hyvä’ on ’oikeastaan
aika huono’, ’todella hyvä’ on ’ihan ok’, ’suorastaan virtuoosimaisen
täydellinen’ on ’ihan hyvä’.
Lopuksi myös pari kuvaa Bardonecchian kauniista
maisemista.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti